Monday, February 28, 2011

Amish Clothing For Sale Michigan

open letter from Tete Rusconi

Tete Pedro Rusconi open letter published by the website http://www . Malena-tango.com /


E 'the inheritance left to us by Pedro Alberto Rusconi, aka TETE, the son of Italian immigrants, one of the greatest masters of tango milonguero, a little more than a year after his death. His message focuses on respect for the music, the art of walking .

Per
attualità of the great ripropongo il messaggio testo e la traduzione e pubblicato curata gives me his questo blog della sua scomparsa all'indomani

" Non whether or passi Ballano figure if balla music, ammonisce Tete ...

learn to dance the Tango




"Today, January 9, 2006 I would like to ask you to pass on the love and respect I feel for you all. This is not a reproach to anyone, what I want is for all youth and anyone who dances tango understand my plea: Do not under any disguise to tango view, because this music gives us such an exciting life, energy, pleasure and so we feel better. After many years of watching dancers and teachers, I think there can be many errors in teaching or in the exhibiciones.Paso to tell which is my idea. I always knew that music is the mainstay of tango. He also is learning to walk with her, having balance and cadence. I could not say that there is a technique when you dance, but it would be better to be taught to dance more freely, for yourself ... there is the fun. Nobody commits us looking at us, because we dance to ours in what I say I think many are disguising the tango of something that is not true, because the tango is music and do not start the steps, we need not make the mistake of not teaching how to walk several bars of music to recognize each orchestra. Many people who are teaching should first learn to dance tango, to teach to give all of himself to his students not to disappoint or hurt their image as profesor.El tango is not a business, although many see it that way. The tango is part of our life, part of our grandfathers, fathers, mothers, brothers and friends. It is our life. Wrong and therefore should not have to go back to conquer it, because we're losing by not respetarlo.Queridos friends, dancers and dancers like this that make it a more in one's life, respect for yourself, in their exhibits more would be good to dance tango and less acrobatics, ballet or anything other than tango.No I believe that also displays compete, we know that each couple should create their style, and it should not be dance music that is not tango. In this not lie to yourself or the gente.Y for the tango community in Europe and around the world will give you a hint: I would like to open their eyes about learning to dance, especially to the organizers of stages and teachers, with all my heart, I want you to know that, when there is something, it comes to bringing the best dancers and teachers to teach as debido.Sin music, rhythm, posture, balance, steps are useless and we need teachers auténticos.Así that good from the bottom of my heart, with a little of sadness, I would like you to think about it and if there is to say I would do so either through a magazine or wherever, if you want to talk to me complaining, I'm going to dance, I see tell me ask me and I answer I'm going to answer all, do not worry, I will not leave anyone without answering, but please change the system, put a system where everyone is happy, where we can dance the tango, wherever we are and where we can be happy much more gente, sin venderle ninguna mentira más.
Y o desde ya les mando un beso y un abrazo a todos ustedes y espero que este año que ha empezado sea el más feliz para todos.

Gracias, Teté.

PD: Mi único temor, es que sigan equivocados; que lástima…perdón.“


Traduzione a cura di Nicola De Concilio

“ Oggi 9 gennaio 2006 vorrei chiedervi qualcosa con la cortesia ed il rispetto che sento per tutti voi. Questo non è un rimprovero per nessuno, ciò che desidero è che tutta la gioventù e tutti coloro che ballano tango intendano le mie ragioni : Non si deve camuffare il tango da nessun punto di vista , poiché questa musica così appassionante ci dà vita, energia, piacere, al punto di farci sentire meglio. Dopo aver trascorso molti anni ad osservare ballerini e maestri, penso non sia giusto il ripetersi di tanti errori nell’insegnamento così come nelle esibizioni. La mia idea è la seguente: da sempre so che è la musica la base principale del tango . Così come è basilare apprendere a camminare con essa, seguendo il ritmo, la cadenza. I can not deny that there is a technique where you can dance, but it would be better to teach you to dance more freely, to dance for themselves. Here's the fun ... No one will have the power to observed weather conditions, though we know that we're dancing for ourselves.

Based on the allegations, I believe that many are tricking the tango with something that does not correspond to the truth, because tango is music, and does not begin with the steps , not and should not make the mistake of teaching different musical rhythms such as walking , in order to recognize each orchestra. Many people who are teaching should First of all, learn to dance the tango, to teach and give of herself, not to defraud their students and undermine its image insegnante.Il tango is not a bargain, even if many see him in this light. The tango is part of our lives, of our grandfathers, fathers, mothers, brothers, friends. It 's our life. We should not continue to confuse us so much, we should go back to regain it, whereas we are in danger of losing him for not having respected.
Dear friends, dancers, because what we are doing represents a little more effort in the life of each of you, out of respect for yourself, in your performances should ballasts more and less acrobatic tango, ballet or anything that is not tango. I can not believe that even with the shows you plan to compete, we know that every couple should create your own style, also you should not dance music that is not tango. In this, I ask you not lie to yourself and the people.
the tango community in Europe and the rest of the world, my advice: I'd like to open their eyes to learn how to dance, I appeal mainly to the organizers of the workshops and teachers, I say with my heart, I want to know that if you are organizing an event, if you want to teach in a manner in harmony, you need to invite the best dancers and teachers.
Senza la musica, la cadenza, la postura, l’equilibrio, a niente servono i passi e per questo abbiamo necessità di maestri e professori autentici .
Così che, dal fondo del mio cuore, con un po’ di tristezza, vorrei rifletteste su ciò e se aveste qualcosa da dirmi o lamentare potrete farlo a mezzo rivista o in qualunque altro modo, anche di persona, io frequento le milonghe e quando mi si incontrerà mi si interpelli, io risponderò , risponderò a tutti, non abbiate timore, non lascerò alcuno senza risposta, però, per favore, si cambi sistema, si determini un sistema nel quale tutti possiamo sentirci allegri, dove possiamo ballare il tango, dove possiamo sentirci felici and where you can see many more people, without having to sell it no lie more.

give everyone a kiss and a hug and I hope this new year has just begun will be the happier for all.

Thanks, Tete

Saturday, February 26, 2011

Nsn For Mechanix Gloves

training ...: Make the next training dates

continue presentation of the book "Making education in the Church." Here are the upcoming dates:
LECCE - March 4 - 18.00 - at the Library "Pauline" (Via San Lazzaro)
NAPLES - March 31 - 17.30 - at the Library "Pauline" (via Duomo)
NOVARA - April 1 - 21.00 - at the Diocesan Seminary (Via Monte San Gabriele)


'll be waiting!

Wednesday, February 23, 2011

Cubase Dongle Sx3 Mac

Avviso corso "Il mondo dietro le righe"

Because of the maximum number of participants, the registration for the course "The world behind the lines" are closed in advance of the scheduled date.

Friday, February 18, 2011

Elvis Movie Free Online

MILONGUIDA TURIN updated 02/19/2011


How Do You Get True Copy And Notary

NIKO AND CLAUDIA, Curriculum

musical experience prior to tango.

niko The path begins with the percussion: drums at the age of 15 years of progressive rock group, passing through differenti generi, approda alla musica vocale in qualità di voce baritono basso di una corale polifonica a cappella
Claudia, venezuelana porta con sé, dalla nascita, l’esperienza della salsa e di altri ritmi caraibici oltre l’esperienza nell’ambito di alcune tra le più importanti danze popolari sudamericane con le quali si è cimentata per diversi anni.

Il tango
Milongueri nel senso proprio del termine, privilegiano un tango basato sull’improvvisazione in pista, come usa nelle milonghe classiche di Buenos Aires, Sin Rumbo ( Villa Urq uiza), Salon Canning ( Villa Crespo), La Baldosa (Flores).
Begin studying the tango in Turin at the Laboratory of Argentine tango and then deepen their knowledge by working with various teachers in Argentina Italy, Spain, Argentina.


teachers some of the most recognized worldwide, such as: Gustavo Naveira and Giselle Ann, Julio Balmaceda and Corina de la Rosa, Sebastian Arse and Mariana Montes, Mariano Chicho Frumboli and Juana Sepulveda, Ricardo Maceiras (El Pibe Sarandi ) and Elina Roldan, Gustavo Rosas and Gisela Natoli, Roberto Firpo , Johanna Copes , Graciela Gonzales and many others.
current reference point is the "Escuela Argentina de Tango "Buenos Aires, where regular people go to Niko and claudia and insights which inspired the conduct of its own method of teaching, strong experience, as collaborators and assistants, teachers and Bettina Fabian Camardella Vainer.

experiences and collaborations
Among the most significant experiences for the maturing process as dancers and teachers
- the collaborative experience of two years conducted in Madrid in 2008 - 2009 with
Ezequiel Herrera and Maria Antonieta Tuozzo , Argentine pair of internationally recognized dancers and teachers in the world for the effectiveness of their teaching and the great class and energy that give off the tracks around the world during their performances.
- In 2009 - 2010 cooperation in Turin, a tango practica de , acting as assistants, Marcelo Ballonzo, Argentina, and Elena Garis , Italian, world-class teachers who work with some of the best dance companies, teach and perform in the main Italian cities and abroad.


Practica de Tango The tango is not just dancing, is the symbolic expression of culture found in the region of Rio de la Plata and sees the presence of different European contribution and first of all Italian.
The study of language, the history of Argentina, the culture of the tango is a parallel path to the music and dance. Deprived of their history and culture, the tango is stripped of its essence and risk being reduced to a mere execution of steps in music.
In our tango lessons and practices we constantly refer to the size of the Rio de la Plata dance as an essential source to understand more deeply the dance and its codes.
In practice, the steps are reflected in dance, term coined by us to represent a summary of the way we work. We believe that every structure of movement if not placed since its first acquisition in vivo experience of the dance is not completely captured. To properly learn the structures of movement is necessary to have a constant feedback with the instructor and this is fully possible only in the practice of the dance alive. The practica
also with the presence of social occasions, it allows a better understanding between the people participating, the exchange of experiences and mutual cooperation. The timing of the break or buffet, is a significant unifying element and expresses well the social character of the tango, " el compartir juntos."

Exhibition or attend as dancers.

Niko claudia and you can see them all dancing in the milongas in Turin, during their stay in Italy, the nature of the way they dance is exquisitely milonguero, is of fundamental importance " el abrazo" and " caminar tango "as an irreplaceable resource for the expression of musicality. The track is therefore the social place of their beloved.
Their performances are always warmly supported by the consensus of the public.
Claudia and Niko have performed in the province of Salerno and at folk festivals, both in contexts such as dance halls, who see the presence of different kinds. In June 2010
hanno preso parte a Torino, al European Tango Championship , giungendo in semifinale nell'ambito della competizione.
Si sono inoltre esibiti, sempre nel 2010 presso il Circolo dei Lettori di Torino all'interno della manifestazione Etnotango, a Pianezza nel novembre 2010 presso il locale Barrocco.
Specializzati nella milonga traspie per la quale hanno ricevuto elogi ovunque si siano esibiti hanno sviluppato una metodologia particolarmente efficace ed originale di insegnamento
Attività di Teaching
Niko claudia and carry out their teaching mainly in Turin, Aosta Venaria and, in collaboration with associations and clubs. (See prospectus activity)
Don niko (el methane) Musicalizador:
love the classic genre, the Epoch Tango de Oro, but also review the tone and rhythm made by contemporary orchestras. Believes that quality should be better than the musicalizador capacità di coinvolgere la pista, di coglierne i segnali ed interagire con essa . Nella carriera di musicalizador ha condotto numerose serate in Italia, principalmente a Torino e Provincia , in Spagna a Madrid ed infine a Roma e Venezia. Generalmente adotta lo schema classico con tandas e cortine. E' attualmente uno dei Dj dei "Nuovi Venerdì di Tango" dell'Aldobaraldo, il locale storico del tango a Torino.


Monday, February 14, 2011

Pat Tillman Sports Quote

...: Making the presentation

As announced last post, Saturday, February 12th we held the presentation of my book "Making training in Church "and are well pleased with how it went.
If there was not ... here's the video!



Sunday, February 13, 2011

Good Wedding Foundation To Cover Spots

Carnaval de mi barrio


Tuesday, February 8, 2011

Margarita Bucket Where To Buy

Musicalizador Profile - Don Niko


Nome: Nicola De Concilio

Località: Torino

Cell: +393471208338

Mail: nicola.deconcilio@alice.it
Website: www.nicolayeltango.blogspot.com


Don niko

Profilo
Amo soprattutto il genere classico, il Tango della Epoca de Oro, ma anche la rivisitazione timbrica e ritmica operata da orchestre contemporanee.. Sono attento alle novità ed esperto nell’individuarle. Ritengo che una delle qualità del musicalizador debba essere il saper coinvolgere la pista, mostrando la necessaria flessibilità per poterne coglierne i segnali ed interagire con essa. Ritengo imprescindibile per un musicalizador lo studio delle orchestre che hanno segnato the history of tango, including those often "olvidadas. Generally adopted the scheme tandas cortinas y que no se Bailan, but may still be some surprises ...
Professor of Italian Language and Literature in high schools. Town. Graduated in Estudios Avanzados (DEA) in History of Latin America at the Universidad Autónoma de Madrid, currently works as a researcher at the UAM, working on a PhD thesis project entitled "Entre tópicos y realidad, Representación of the Italian inmigrante tango en la cancion (1870-1930) . And 'being published my historical essay entitled " Texts and contexts: The item in the Italian tango poetry. Also cooperate with the magazine Editango , the first Italian magazine of the Argentine tango.
musicalizador In my career I have conducted numerous evenings, mainly in Turin and the province but also in Rome and Venice. I lead evening in Madrid, where periodically reside. My meeting with the tango is to Buenos Aires in 2005. My career in music began much earlier, in the 70 'as a percussionist, then voice (baritone, bass) of an a cappella vocal group, moving to the tango as a dancer and finally musicalizador.

Monday, February 7, 2011

Is There A Certain Race For Turner Syndrome

Il programma del corso

"The world behind the lines"

Program

Saturday, March 12:

9:00 to 9:30 PM Opening Session: Presentation of project and program.

9:30 to 11:30 PM "Telling stories and reading aloud. As the love of reading to children, "Report by Rita Valentino Merletti

HOURS 11:30 to 11:45 Coffee Break

HOURS 11:45 a.m. to 1:00 p.m. " Telling stories and reading aloud. As the love of reading to children, "Report by Rita Valentino Merletti

HOURS 16:00 to 18:00 Practical workshop to be read aloud by Librìforas Aps


Saturday, March 26

HOURS 9:00 to 11:30, "the book market and choosing the good book." Report by the Library for children Tuttestorie

11 HOURS: 30-11:45 Coffee Break

HOURS 11:45 a.m. to 1:00 p.m. Market selection of books and good books. "Report by the Library for children Tuttestorie

16:00 - 18:00: Laboratory of textual choice by Librìforas Aps


Saturday, April 9

HOURS 9:00 to 11:30: "What the words do not say: the work of the illustrator for children." Laboratory and report by Pia Valentinis

HOURS 11:30 to 11:45 Coffee Break

11:45 to 13:00 hours : " What the words do not say: the work of the illustrator for children. " Laboratory and report by Pia Valentinis

16:00 - 18:00: "From the images the words" creative writing workshop by Librìforas Aps


Saturday, April 16

hours 9:00 to 11:30: "Theory and techniques of animation to read the" report by Victoria Negro.

HOURS 11:30 to 11:45 Coffee Break

11:45 to 13:00 hours "Theory and techniques of animation to read the" report by Vittoria Negro.

16:00 - 18:00: Laboratory simulation of a stunning animated reading by Librìforas Aps

Saturday, April 30

HOURS 9:00 to 11:30: "The story: mechanisms cultural and psychological dynamics" report and laboratory by Susanna Barsotti and Emanuele Ortu .

11:30 to 11:45 hours Coffee break

11:45 to 13:00 hours: "The story: cultural mechanisms and psychological dynamics" report and laboratory by Susanna Barsotti and Emanuele Ortu.

HOURS 16:00 to 18:00 "The poetic word" laboratory report and edited by Susan Barsotti and Emanuele Ortu.



Who are the speakers:

Rita Valentino Merletti

degree in Foreign Languages \u200b\u200band Literatures at the University of Turin, completed his training in the U.S. studying and working at Simmons College (as part of the Master's programs in children's literature) and Boston University (in the School of Education). In Italy he has published numerous essays, including "read aloud" and "Telling stories , both published by Mondadori (book series "Children"). In cooperation with leading trade magazines, is responsible for numerous educational projects reading and conducts training courses for teachers, librarians, educators and parents.

Cooperative Library for Children, Festival and Editions Tuttestorie

The Cooperative Library and Children Tuttestorie was born in Cagliari in 2000 initiative Cristina Fiori Manuela Fiori and Claudia Urgu. Promote, within and outside the library, cultural events related to books and reading workshops in schools and libraries, exhibitions of illustration, book fairs, training courses, meetings with authors and illustrators, bibliographies theme. Since 2006 Tuttestorie organizes the International Festival of Literature for Children, chaired by David Grossman, with whom the City of Cagliari won the City Paper Award 2010 for the "capacity" of the festival "to consolidate, in a few editions, as one of the most important sector, through meetings and workshops involving more and more children. " The library adheres to the Deans of the book of Sardinia, is a member of Sardis Independent Booksellers Association and the specialized libraries for children


Vittoria Negro

Expert in children's literature

Pia Valentinis

Born in Udine, currently resides in Cagliari. Since 1991, illustrates children's books in Italy and abroad. His illustrations have been exhibited in numerous solo and group exhibitions. He also won many international awards, and in 2002 won the Andersen Prize for best illustrator of the year. conducts education workshops for visual ni bambi and illustration courses.

Susanna Barsotti

Laureata in Lettera Moderne presso l'Università degli Studi di Pisa, ha poi conseguito il Dottorato di Ricerca in "Teoria e storia dei processi formativi" presso l'Università degli Studi di Firenze, dove è stata assegnista di ricerca dal 2000 al 2004. Attualmente è Ricercatrice di Storia della Pedagogia presso l'Università degli Studi di Cagliari, dove insegna Letteratura per l'infanzia nei Corsi di Laurea in Scienze dell'Educazione e della Formazione e Scienze della Formazione Primaria. Si occupa di Storia della letteratura per l'infanzia, ed in particular, has conducted studies on the fairy tale and its pedagogical value - education, and some writers for children. She was involved in two workshops on storytelling and the use of fairy tales for the Degree Course in Sciences Childhood at the University of Florence and Tuscany as a lecturer at the SSIS in places of Florence and Pisa on the forms of General Pedagogy and General Education. He also had two lessons on the relationship between fairy tales and travel at irregular Tuscany. He has held a number of reports on the fairy tale, children's literature and issues related to education in national seminars and conferences.

Emanuele Ortu

Born in Cagliari, but origins (apparently barbarian) squeak. Grow up playing (or even play crescendo) in a world of stories of earth, wind and sea. He lives in Bologna where he works as an educator and at the same time (rare event of ubiquity) is around Italy to make education workshops in reading, meeting with children, adolescents and adults (although these stories always think they know everything).

Kobe Bryant Bowling Balls

Il mondo dietro le righe


Upper Left Quadrant Pain Or Heart?

A library CHIETI

- Insomnia FEELINGS -
Appointments with reading, for those not suffering withdrawal television.
IRREGULAR The novel will be presented in Silvi (TE), located at SEL (formerly New Horizons circle) in Via Roma 424, Friday 11 February 2011, at 20:30. An appointment by the Circle ARCI - THE SAILBOAT -
Speakers Claudia Ainis, Tommaso Di Febo, Nazzaro Pelusi, and will present the author and publisher Mark Vincent Bosica Solfanelli.